weird vibes studio


the vibes are weird here


Interactive Media

• Captions/Subtitles for Let's Plays, films, vlogs, and more!Because autogenerated captions suck.


Games

• Captions and subtitles.
• Localization, and English cleanup for translated games.
• Editing/proofreading in-game and menu text.


Podcasts

• Audio transcription for podcasts
• Timed subtitles for podcast videos
• Research assistance/fact-checking for podcasters.

Interactive Media


Subtitles or transcripts for any audible content including podcasts, films, Q&As, festival panels, vlogs and more.My goal:• Captions that reflect tone, pacing, and style of your project (e.g., comedic timing, dramatic pauses)• Word-for-word dialogue transcription for interviews, podcasts, videos, and creative content• Time-synced captions for films, videos, and digital media, optimized for readability and accessibility• Make your media more inclusive for all audiences, expanding your reach---
I’m happy to offer a small sample edit (like a few lines of dialogue or a short clip) so you can see how I work.
Full projects will always require a conversation first—to make sure we’re aligned on goals, needs, and timelines. Feel free to reach out with questions or to get started!

Games


CaptionsCaptions for your in-game dialogue, cutscenes, and ambient audio as well as any game-related pre-recorded video content (e.g. interviews, panels, streams, devlogs, trailers, creator content and more)My goal:• Reduce cognitive overload with clean timing and logical line breaks• Sync captions with action/dialogue so there’s no need to rewind or guess what was missed• Captioning dialogue and, if needed, describe non-verbal audio clearly (music, sounds, tone shifts)• Maintain tone and speaker clarity so viewers always know who’s talking• Adapt to gameplay flow or editing pace, ensuring subtitles never block key UI or visuals---English Cleanup for Translated GamesClean up English text for translated indie games and video content to make it natural, polished, and easy to understand—with a focus on preserving your story’s original tone and intent.My goal:• Smooth out awkward phrasing and unnatural translations• Ensure clear, concise language that flows well in gameplay or dialogue• Keep the tone consistent and true to your characters and narrative• Improve readability for players of all backgrounds• Adapt text to fit UI, menus, and in-game pacing without clutter or confusion---
I’m happy to offer a small sample edit (like a few lines of dialogue or a short clip) so you can see how I work.
Full projects will always require a conversation first—to make sure we’re aligned on goals, needs, and timelines. Feel free to reach out with questions or to get started!

Podcasts


- Subtitles or transcripts for any of your audible content including podcasts, films, Q&As, festival panels, vlogs and moreMy goal:
– Captions that reflect tone, pacing, and style of your project (e.g., comedic timing, dramatic pauses)
– Word-for-word dialogue transcription or clean verbatim transcripts for interviews, podcasts, videos, and creative content– Time-synced captions for films, videos, and digital media, optimized for readability and accessibility– Make your media more inclusive for Deaf, Hard-of-Hearing, neurodivergent, and disabled audiences---
I’m happy to offer a small sample edit (like a few lines of dialogue or a short clip) so you can see how I work.
Full projects will always require a conversation first—to make sure we’re aligned on goals, needs, and timelines. Feel free to reach out with questions or to get started!